СЛОВА ВЛАСНЕ УКРАЇНСЬКІ Й ЗАПОЗИЧЕНІ. ВИПРАВДАНІ Й НЕБАЖАНІ ЗАПОЗИЧЕННЯ




 Конспект уроку


Теорія:


Теорія:

Лексичний склад української мови неоднорідний за походженням. До нього входять слова, що відрізняються за «місцем народження». Перша група – успадковані  й  власне українські слова. Друга група — запозичені, що прийшли з інших мов.
Успадковані слова дійшли до нас із попередніх періодів розвитку мови, так званої прадавньої мовної єдності, або праіндоєвропейської мови. Вони мають близьких родичів у споріднених мовах — білоруській, російській, литовській, польській, німецькій, французькій, англійській. Про спільне походження таких слів свідчать їх подібне звучання та будова.
Приклад:
Праіндоєвропейська: méhtēr («мати»); українська: мати; білоруська: маці; російська: мать; литовська: motina; польська: matka; німецька: Mutter; французька: mère;  англійська: mother.
Власне українські слова є кількісно найбільшим і найрізноманітнішим шаром лексики (до 90 % слів).
Приклад:
Назви спорідненості (невістка, брат, шурин), назви частин тіла (рука, чоло), назви тварин (корова, кінь, порося), назви рослин (дуб, береза, бук), назви предметів і явищ природи (колесо, запрягати, ніч) тощо.
До запозиченої лексики належать слова іншомовного походження (приблизно 10% слів).
  • З давньогрецької — миска, ангел, кедр, граматика, філософія, хор тощо.
     
  • Із латинської — республіка, конституція, формула, префікс, юрист, адвокат; лекція, студент, екзамен, інститут, факультет, університет.
     
  • Із тюркських мов — отаман, богатир, чумак, козак; кавун, гарбуз, шашлик, казан, диван, тулуб, базар, ярлик; чабан, тара, баран,сарай, бахча.
     
  • З німецької мови — майстер, кран, кнопка, клейстер; фартух, бутерброд, апельсин, касир, штрудель; штраф, штаб, фланг, бинт, курорт; флейта, жанр, гастроном.
     
  • З французької мови — парламент, політика; костюм, блуза; кабінет, пудра, одеколон; атака, команда, парфум.
     
  • З англійської мови — піжама, светр, пудинг, мітинг, клуб, лідер, трамвай, тролейбус, танк, комбайн, футбол, бокс, спорт, чемпіон, катер, яхта.
     
  • З голландської (боцман, гавань, матрос), італійської (арія, дует, соло, концерт, фортепіано), іспанської (ананас, корида), румунської  (бринза, банош), угорської (гуляш, чардаш, бограч), арабської (алгебра, атлас), китайської (чай, мандарин), польської (пироги, пані, шляхетний) та інших мов.
Особливості, за якими можна «упізнати» іншомовне слово:
  • у словах тюркського походження наявні кілька літер ахабар, базар, чалма, саман, чабан;

  • слова грецького походження містять буковсполучення псксксерокс, епсилон, екліпс, психіка;

  • тільки іншомовні слова мають на початку слова літеру аалюзія, альтанка, алегорія, алергія;
     

  • у словах французького походження  наголос на останньому складі: жалюзі, пюре, мадам, резюме;

  • слова німецького походження містять сполучення кількох приголосних, у тому числі, і на початку слова: масштаб, штрудель, рейхстаг;

  • звук [ф] не характерний для української мови, тому всі слова, які починаються з цього звука, є іншомовнимиформат, форум, фурункул.
Серед запозичених слів виділяють інтернаціоналізми — слова, які вживають у багатьох неспоріднених мовах у спільному значенні.
Найбільше таких слів у галузях:
 
• політичній (імпічмент, консенсус, референдум);
 
• науковій (аргумент, молекула, колоквіум);
 
• технічній (сканер, фільтрація, циркуляція);
 
• освітній (семестр, екзамен, школа, ліцей);
 
• мистецькій (арія, мюзикл, шоу, мольберт);
 
• спортивній (олімпіада, стадіон, футбол, бокс).
Про значення та походження запозичених слів можна дізнатися зі словника іншомовних слів та етимологічного словника.







Теорія:

Українська мова завжди поповнювалася запозиченими словами. На цей процес впливало чимало чинників: розвиток торгівлі, політичні союзи, сусідство та сутички з тюркськими племенами, прийняття християнства, укладення шлюбів із візантійськими, європейськими династіями тощо. Запозичені слова міцно впліталися в слов'янську основу, підпорядковувалися її граматичним і фонетичним законам, навіть впливали на звуковий і буквений склад мови (літера Ф прийшла до нас із грецької  разом зі словами, що мають її: філологія, філософія, евфемізм, орфографія). Багато іншомовних слів змінюються за правилами української мови (лексика — лексики — лексиці — лексичний, так само як око — ока — в оці — очний).
Мовознавці виділяють давніші запозичення (слова, що прийшли в українську мову на ранніх етапах її становлення: баштан, казан, курінь, огірок, миска, лиман, крам, хліб, князь, батрак, кухня) й іншомовні (з'явилися пізніше й не повністю асимілювалися: леді, таксі, градація, опція, проєкт, етер, катедра, міт, фоє, феєрія).
Використання іншомовних слів залежить від стилю мовлення. Так, в офіційно-діловому й науковому стилях ці слова допомагають уникнути двозначності, тому що є переважно однозначними. Більшість іншомовних слів — це терміни (префікс, котангенс, африката, омонім, бісектриса).
Інтернаціоналізми доречні в офіційно-діловому спілкуванні, у наукових, науково-популярних працях, у засобах масової інформації. Вони часто не мають українських відповідників й уживаються у фінансовій, політичній, медичній, спортивній, комунікаційній сферах: банк, інфляція, дефолт, президент, прем'єр, холдинг, катетер, фельдшер, хірург, операція, тайм, ринг, нокаут, телеграма, адреса, індекс.
Водночас поряд із іншомовними словами існує багато українських відповідників із тим самим змістовим наповненням. Тому вживання іншомовних слів не завжди виправдане.
Приклад:
Ініціатива — початок, почин; корегувати — виправляти; інертний — млявий; імпозантний — показний; локальний — місцевий; обсервація — спостереження; медикаменти — ліки; мемуари — спогади.
У художньому та розмовному стилях використання іншомовних слів не настільки поширене. Хоча з розвитком новітніх технологій та з огляду на певне  стирання меж у спілкуванні між представниками різних країн, професій, культур з'явилася тенденція до надмірного й невиправданого вживання іншомовних слів: конект (зв'язок, з'єднання), олдскульний (застарілий, несучасний), стартап (запуск), коворкінг (співпраця, співтовариство), офіс (контора, кабінет).
Іншомовні слова радимо застосовувати тільки в тому разі, якщо нема прямого українського відповідника.



Теорія:

A
абсолютний – цілковитий, повний
аграрний – земельний
адекватний – прирівняний
азарт – запал
акомпанувати – пригравати
аналіз – розбір
аргумент – доказ
асиміляція – уподібнення
 
Б
бі... — подвійний (біатлон, білінгвальний, бінарний)
бібліо... — книга
біо... — життя
бізнес  — заняття, діяльність
бізнес-ланч — діловий обід
браузер — провідник
 
В
варваризм  — запозичення
вівісекція — розтин
веб-сторінка — інтернет-документ
верифікація — установлення достовірності
воркаут — тренування
 
Г
геймер — гравець
герметизація – непроникність
гіпотеза – здогад
голкіпер – воротар
гуманність – людяність
 
Д
дайджест – короткий виклад
девальвація – знецінювання, знецінення
деградація – занепад
деструктивний – руйнівний
директива – настанова, вказівка, наказ
дистилювати – очищувати
дистриб’ютор – розповсюджувач
диференціація – розподіл
домінувати – панувати, переважати
дуель – поєдинок, двобій, герць
 
Е
еквівалент – відповідник
експлуатація – визиск
екстрений – негайний, спішний, невідкладний
електорат – виборці
 
І
ігнорувати – нехтувати, легковажити
ілюмінація – освітлення
іманентний – властивий, притаманний
імідж – образ
імітація – наслідування
імпорт – ввезення
інвестиція – вкладення
індиферентність – байдужість
інертний – млявий, байдужий
інтервенція – втручання, вторгнення
 
К
коаліція – об’єднання
комерційний – торговельний
компенсація – відшкодування
конденсувати – збирати, скупчувати, нагромаджувати
конкретний – означений, визначений
конкурс – змагання, суперництво
консолідувати – об’єднувати, згуртовувати
контракт – договір
контрастний – протилежний
конфронтація – протистояння
концентрація – зосередження, скупчення
корективи – поправки
кредитор – боргувальник, позикодавець
кримінальний – злочинний, карний
кулінарія – куховарство
  
Л
легітимний – законний
летальний — смертельний
ліквідація – знищення, скасування
лімітувати – обмежувати
лінгвіст – мовознавець
лук — вигляд
 
М
маклер – посередник
марґінес – поле, берег
маркетинг – торгівля
менталітет – склад розуму
метод – спосіб;
мобільність – рухомість
модель – зразок, взірець
модернізація – оновлення
момент – мить
моніторинг – вивчення, дослідження
монумент – пам’ятник
мотив – спонука, привід, причина
  
Н
натуральний – природний
негативний – заперечний
нівелювати — вирівнювати, перен. – усувати відмінності між чимось
нюанс – відтінок
нюанси – тонкощі
 
О
об’єктивний – безсторонній
онлайн — наживо
оригінал – першотвір
офлайн — поза мережею Інтернет, у реальності
 
П
параметр – міра, величина
паритет – рівність
пасивний – бездіяльний
плюралізм – множинність
полеміка – суперечка, обговорення
потенційний – можливий
прайс-лист – цінник
претензія – домагання, нарікання
преференція – пільга, перевага
преціозний – витончений, манірний
провайдер – постачальник
прогноз – передбачення
пролонгований – продовжений
промоутер – штовхач, штовхайло, просувач
протектор – заступник, покровитель
  
Р
радикальний – докорінний, рішучий
реалізувати – здійснити
ревізія – перевірка
регенерація – оновлення, відтворення
регрес – занепад
резолюція – рішення, ухвала, постанова, розпорядження, висновок
резонанс – відголос
результат – наслідок, підсумок
реконструкція – відбудова, відтворення, перебудова
ренесанс – відродження
рентабельний – дохідний
репродукувати – відтворювати
респектабельний – поважний
реставрація – відновлювання, відбудова
ресурси – запаси
реформа – перетворення,  перебудова
референт – помічник
ротація – зміна, чергування
 
С
сервіс – обслуговування
симпозіум – засідання
симптом – ознака
синтез – єднання, поєднання, сполучення
синхронно – одночасно
соціальний – суспільний
соціологія – суспільствознавство
спікер – речник;
спічрайтер – складач промов
спойлер — зіпсуття
спонсор – доброчинець, благодій
стабільність – сталість, незмінність, постійність
стагнація – застій
стрес – напруга, потрясіння
структура – будова
суб’єктивний – особистий
сфера –  царина
 
Т
толерантність – терпимість
трансформація – перетворення
тротуар – хідник
 
Ф
фактичний – справжній, дійсний
фоловер – інтернет-дописувач
форум – зібрання
фундаментальний – ґрунтовний, докладний
 
Х
хобі – захоплення
  

Ш
шанс — можливість
шок — удар
шоу – видовище




Вправи:







Коментарі

Популярні публікації